"香港的陷落成全了她。" 一個城市陷落了,似乎就為了成全她們那微不足道的愛情。
女主角在故事中說到 似乎整個城市都毀滅了 只為了成群他們小小的愛情。
他那口氣似乎有點無奈有點罪惡感。
但當談起戀愛來倒頭來心裡總會暗暗的希望,希望當真世界能為了我們的愛情而傾倒。
我談著一場很困難的戀愛,我們在法國相識卻不得不分開分隔兩地,一個人在台灣一個人在太平洋的另一端。
當我們的分離一步一步接近的時候我心中不知默念了多少次,盼著或許會有甚麼意外發生讓我們不得不留在法國。
書中女主角的感嘆對我們,對許許多多的愛情來說都是無比的奢侈吧 。
如果當真這個世界能發生甚麼事情就為了成全我們的愛情,如果世界能有甚麼不可抗拒的外在力把我們困住困在一起,
那是不得不分開的戀人兒最大的願望。
因為個人的愛情從來是那麼的渺小那麼的微不足道,多麼的不正經,和人間疾苦比起。
卻又那般不正經的瑣事真談起來佔據了所有的心靈。
白流蘇的愛情,有多少是愛情,還不如說是一種生存的手段,
得到了終於到手了卻拿了大世界的崩塌來換。
似乎柳原留在她身邊只是因為被困了沒退路了是無奈的是不得已的是她甕中鱉,
也難怪她是這樣偷偷的竊笑卻也偷偷的心虛著。
- Jun 26 Tue 2007 04:16
-
傾城
- Jun 26 Tue 2007 03:43
-
<img border='0' src='http://pic.wretch.cc/photos/icon/blog/key.gif'>雷陣雨
- Jun 22 Fri 2007 11:02
-
passenger seat
She watched him from the passenger side
His hands on the steering wheels
Her hand in another
His hands on the steering wheels
Her hand in another
- Jun 22 Fri 2007 11:01
-
dial tones
- Jun 22 Fri 2007 11:01
-
Make believe
- Jun 22 Fri 2007 10:59
-
Halloween candies
Beauty
Lies in other people’s death
Different, distant
Of suffer
Like fireworks
Of pink rain
Of red snowflakes
Of nothing leftover what so ever
We were too young
To catch in time
The ultimate celebration
Of a new era of slaughter
People were in rejoice
They created a new specie
Of mutant men
Like god
They dropped the bomb
To stop people from dying
Like god
Gave out death like Halloween candies
Like charity
-----
- Jun 20 Wed 2007 11:43
-
where did it go
- Jun 20 Wed 2007 11:38
-
and it rained
- Jun 09 Sat 2007 02:39
-
過分dramatic的大雨中似乎的時代的落幕的不清楚的消極





